De anfona a zalamiyya: aquí tienes tu guía cultural queer sobre la jerga árabe

Pedro Perez

De anfona a zalamiyya: aquí tienes tu guía cultural queer sobre la jerga árabe

Marwan Kaabour, diseñador gráfico, escritor y artista visual nacido en Líbano, analiza su libro debut, que traza de manera lúdica el léxico dinámico de la comunidad árabe LGBTQIA+.

PALABRAS DE ZOYA RAZA-JEQUE

No siempre es seguro adentrarse en el mundo de lo queer. A menudo nos preguntamos cómo serán recibidas nuestras identidades, incluso por el mero hecho de ser nosotros mismos. Y, a veces, ni siquiera tenemos los medios (las etiquetas o los términos) para expresar quiénes somos realmente. Creamos nuevas palabras para tender un puente entre las palabras que pronunciamos y la identidad que albergamos en nuestro interior, y eso es exactamente lo que el escritor Marwan Kaabour aborda en su nuevo libro, El glosario árabe queer.

Históricamente, hemos encontrado formas de mantenernos conectados: banderas llamativas que denotan identidades diferentes, pañuelos de colores como una forma encubierta de señalar preferencias sexuales y, por supuesto, la expresión. La comunidad queer ha creado con resiliencia y regularidad su propio lenguaje, por necesidad y El glosario árabe queer Explora este viaje en el mundo de habla árabe.

A Esta colección de jerga y modismos LGBTQIA+ en diferentes dialectos árabes reúne a una comunidad de voces árabes (escritores, artistas, académicos y activistas) para contribuir a esta guía cuidadosamente seleccionada, donde exploran los aspectos únicos, humorísticos e irónicos de la jerga árabe queer.

TIEMPOS GAY Habló con Kaabour sobre cómo la jerga sirve a las comunidades marginadas, el diseño creativo de su libro debut y quiere que los lectores aprendan de su viaje hacia el léxico árabe queer.

Esta entrevista ha sido condensada y editada para mayor claridad.

¿De dónde surgió la inspiración para La Queer Arab Glosario ¿viene de?

El libro es el primer proyecto realizado que surge de Takweer, la plataforma (de Instagram) que lancé en 2019 y que explora las narrativas queer en la historia y la cultura popular árabes. Takweer se convirtió en una amplia iglesia de la comunidad queer árabe, que representa a las diferentes comunidades, geografías y culturas que forman el “mundo árabe”. Uno de los principales factores que definen ser “árabe” es hablar árabe. A pesar de que todos los árabes aprenden “árabe estándar” en la escuela, muy pocos de nosotros lo usamos en la práctica, sino que nos comunicamos en dialecto. Los dialectos árabes varían enormemente de una parte de la región a otra. A medida que Takweer y su audiencia crecieron, comencé a recibir mensajes de seguidores que hablaban diferentes dialectos y usaban jerga queer con la que a veces estaba familiarizado, pero a menudo no. Eso despertó mi curiosidad por aprender más sobre la jerga queer árabe, y pronto estaba organizando cientos de entradas en una extensa hoja de cálculo.

¿Cuál es tu extracto favorito de tu libro y por qué?

El libro se divide en dos partes: el glosario y los ensayos. Una de mis entradas favoritas del glosario es la de la sección sobre el Magreb (África del Norte), y se titula Qaysou-l-ma’, que se traduce como “ha sido tocado por el agua”. Implica que los hombres afeminados han sido “tocados por el agua”, razón por la cual se mueven de manera fluida y oscilante, o debido a sus modales “descuidados”. A pesar de ser un insulto, la analogía me pareció bastante hermosa, ya que pinta un retrato de las personas queer como personas que son señaladas por ser lo suficientemente especiales como para ser “bautizadas” por el agua (queer).

Los ocho ensayos de la segunda mitad del libro son todos brillantes, pero hay un detalle que me encanta especialmente: el de la investigadora y escritora Sophie Chamas, en el que Sophie parece estar reuniendo a las masas para una revolución queer:

“El glosario parece decir que somos desviados, pero ¿no lo somos todos? Si ser pasivo es desviación, si el juego de género es desviación, si el afeminamiento es desviación, si la promiscuidad es desviación… ¿Y si todas estas cosas también son alegría, también son placer, también son euforia, que es la raíz de que se los enmarque como inmorales, como pecadores, como malvados…? Si el hecho de que se los etiquete de desviados es una orden para que se controlen, para que se priven de algo… Entonces, más poder para los desviados”.

El glosario se centra en los dialectos y los ensayos. ¿Qué le atrajo de esas funciones específicas del lenguaje?

Creo que se puede establecer un paralelismo entre el lenguaje, los dialectos y el argot, por un lado, y la homosexualidad, por el otro. Ambas son nociones que escapan a toda limitación o definición estricta y se encuentran en constante cambio. Su significado evoluciona con el tiempo y se cuestiona constantemente.

La jerga y el dialecto también son formas en que las comunidades marginadas innovan métodos para hablar de su propia experiencia particular. A veces, las herramientas lingüísticas que heredamos no nos permiten hablar con precisión sobre esa experiencia, por lo que inventamos nuestras propias herramientas. A lo largo de la historia, diferentes grupos de personas que operan fuera de la corriente dominante han hecho esto, de manera similar a lo que hizo Polari en Gran Bretaña.

En el mundo árabe, los dialectos varían enormemente de una región a otra y no siempre respetan las fronteras políticas. Cada dialecto es representativo del contexto social, cultural y político de esa zona específica, por lo que se convierte en una ventana para comprenderla mejor. El glosario árabe queerDividir el libro por dialecto en lugar de por país parecía ser la forma más natural.

En cuanto a los ensayos, sirven como una forma de situar y contextualizar el glosario y los temas más amplios del lenguaje, la jerga y la homosexualidad en el mundo actual. La diversidad de áreas de especialización de cada colaborador permite que el libro se amplíe en múltiples direcciones, lo que deja al lector con muchas iluminaciones, preguntas y, con suerte, más curiosidad.

¿Qué propósito espera que tenga este glosario para la comunidad LGBTQIA+?

espero que El glosario árabe queer Tiene un impacto en múltiples frentes. Históricamente, la literatura accesible sobre la experiencia queer árabe se ha limitado a artículos académicos, revistas del corazón o ha quedado relegada a notas a pie de página. Espero que mi libro pueda contribuir a poblar el discurso e inspirar contribuciones adicionales. Tales referencias ayudan a las personas queer a adquirir un sentido de pertenencia.

Espero que este libro pueda desacreditar el ridículo mito, difundido por elementos conservadores de la sociedad árabe, de que la homosexualidad es una importación occidental, y al mismo tiempo desacreditar la otra afirmación adoptada por elementos de derecha de Occidente que insinúa que los árabes son innatamente homofóbicos e incapaces de aceptar a las personas homosexuales.

Por último, me gustaría presentar este libro como un desafío al discurso queer eurocéntrico. Durante demasiado tiempo hemos adoptado la singular manera occidental de abordar la liberación queer, la obtención de derechos para nuestra comunidad o incluso la forma en que expresamos y manifestamos nuestra homosexualidad. Este libro muestra una forma radicalmente diferente de homosexualidad, y todas las personas queer, no solo los árabes, pueden aprender de ella. Espero que esto abra las puertas a más contribuciones similares desde el Sur Global.

Como diseñador, ¿puedes compartir más sobre el significado de las ilustraciones del libro?

En los últimos 15 años, he diseñado más de 20 libros, desde catálogos de museos hasta libros de cocina, libros de artistas e incluso The Rihanna Book (una autobiografía visual de Rihanna de 2019, comEnviado por Phaidon y Fenty). Diseñar libros es como escribir una historia o componer una canción. Aprendes a construir la narrativa e introducir elementos de ritmo, tono, contraste, drama, armonía, etc. Cuando imaginé El glosario árabe queerInmediatamente supe que necesitaba una ilustración y, para ello, sabía que tenía que trabajar con el brillante ilustrador y tatuador palestino Haitham Haddad, cuyo trabajo me ha obsesionado durante años. La idea era visualizar las personalidades a las que hacen referencia las entradas, en un intento de convertir la toxicidad que está incrustada en muchas de estas palabras en alegría. Queríamos poblar el imaginario árabe queer con criaturas mitológicas queer, que se sienten a gusto con su sentido de identidad. Tengo la esperanza de que cuando un niño queer tome el libro, pueda verse a sí mismo en estos personajes y sepa que él también puede sentir esa misma alegría.

Queríamos poblar el imaginario queer árabe con criaturas mitológicas queer, que se sienten cómodas con su sentido de identidad.

El glosario resume una variedad de términos y ensayos personales de los colaboradores. ¿Cómo describirías la sensación que sentiste al completar tu contribución (ediciones) al libro?

Es un sentimiento complejo. Sin duda, me sentí muy feliz y orgullosa de haber podido completar este ambicioso proyecto, pero fue un proceso largo y un trabajo muy largo. Cuando llegó el momento de imprimirlo, ya estaba lista para dejarlo ir. Pero nada se compara con la sensación de recibir esa primera copia anticipada. Durante un par de meses, llevaba el libro conmigo como si fuera mi primogénito, mostrándoselo orgullosamente a mis amigos. Ahora que el libro está en el mundo, pertenece a todos, y eso es muy hermoso. Puedo aprender mucho sobre mi propio trabajo a través de las reflexiones de quienes interactúan con él, lo que le da al proyecto una nueva vida. Estoy apenas al comienzo de este viaje, ¡pero ya estoy ansiosa por ver a dónde me llevará!

¿Tienes un mensaje de Orgullo para nuestra audiencia?

Pido a todo el mundo que reflexione sobre su comprensión de lo que significa ser queer. ¿Qué sentido tienen los artículos de opinión y las marchas del orgullo, las campañas de marketing diversas y los funcionarios queer electos, cuando nuestros parientes trans están siendo intimidados por los gobiernos, o cuando los palestinos son vistos como carne desechable? ¿Por qué luchamos exactamente? Como personas queer, debemos estar a la vanguardia de estas batallas y no caer en la complacencia. Mi mensaje para la comunidad queer es que regresemos al papel revolucionario de nuestro movimiento que tiene como objetivo defender la humanidad de todos y asegurar la liberación para todos.

El glosario árabe queer de Marwan Kaabour, publicado por Saqi Books, ya está disponible.

La publicación De anfona a zalamiyya: aquí tienes tu guía cultural queer sobre la jerga árabe apareció primero en SentidoG.