En un discurso pronunciado a principios de esta semana, el presidente francés, Emmanuel Macron, manifestó su apoyo a un proyecto de ley para prohibir el lenguaje inclusivo –o una forma de escribir en francés que utiliza formas tanto masculinas como femeninas para ciertas palabras– en la educación pública y en los documentos gubernamentales.
“En nuestro idioma, lo masculino actúa como neutral”, dijo Macron en un discurso en la inauguración del centro de lengua francesa en Aisne el lunes. “No es necesario agregar puntos en medio de las palabras, ni guiones, ni nada que haga que el texto sea ilegible”.
Obtenga el resumen diario
Las noticias que te interesan, informadas por las personas que se preocupan por ti:
Lo que está en juego es lo que en francés se conoce como idioma incluido, o lenguaje inclusivo, la práctica de descentrar lo masculino al no usarlo como una forma neutral para referirse a personas de todos los géneros. Esto se puede lograr escribiendo las formas masculina y femenina de una palabra, evitando términos de género cuando sea posible y usando puntos o guiones para incluir las formas femenina y masculina en la misma palabra.
Por ejemplo, la palabra comerciante se refiere a un comerciante masculino y comercial Se refiere a una comerciante. Si alguien escribiera sobre comerciantes en general (de cualquier género), podría escribir comercial.e o comerciante-eo comercio.es o comercial-es en plural, si se utiliza lenguaje inclusivo. El francés estándar, sin embargo, exige que se utilice sólo la forma masculina, a menos que se refiera a uno o varios comerciantes específicos que se sabe que son mujeres.
En respuesta a Macron, el grupo Tract des Linguistes afirmó: “La expresión ‘lo masculino actúa como neutral’ se contradice con numerosos trabajos científicos que demuestran, con datos y experimentación, que el primer significado de lo masculino para el ser humano es referirse a hombres, y que el llamado uso general es una fuente de ambigüedad. Por ejemplo, menos mujeres responden a ofertas de empleo escritas únicamente en formato masculino. Todo esto está documentado”.
El Senado francés aprobó el proyecto de ley que prohíbe el lenguaje inclusivo en una votación de 221 a 82, y muchos de la izquierda se opusieron.
“Los senadores de derecha nos están imponiendo sus caprichos retrógrados y reaccionarios”, dijo el senador francés Yan Chantrel (Partido Socialista). “Los intentos de congelar la lengua conducirán a su muerte”.
Más allá de los puntos y rayas a los que se refirió Macron, el proyecto de ley prohíbe pronombres no binarios como ielelaborado a partir de la combinación Illinois (él) y ella (ella). No está claro si el proyecto de ley también prohibiría el uso de palabras o frases que eviten por completo el uso de pronombres y sustantivos de género, que es otro aspecto del lenguaje inclusivo.
Los defensores del proyecto de ley afirman que el lenguaje inclusivo hace que la escritura sea “ilegible” para las personas disléxicas. Escribiendo para 24 horas, la feminista disléxica Géraldine Dubuis dijo: “Algunas organizaciones de dislexia van a decir que el lenguaje añade una nueva dificultad, pero creo que no es insuperable en sí mismo. Son más reglas para integrarse en nuestro idioma. Además, no tenemos ningún estudio sobre el tema”.
“No hay ninguna razón para descalificar automáticamente la escritura inclusiva sólo en beneficio de las personas disléxicas. Por otro lado, numerosos estudios han demostrado que escribir de manera inclusiva permite que todos se sientan preocupados por lo que se dice”.
El proyecto de ley pasa ahora a la Asamblea Nacional, que aún no ha programado una votación al respecto.